Голосов: 0
#1
[Глеб Беляев] Почему английский такой нерусский.
Что русские не понимают в английском из-за того, что они русские (2026)
Слив курса Почему английский такой нерусский. Что русские не понимают в английском из-за того, что они русские [Глеб Беляев]
Главное, что русскоязычному человеку нужно узнать об английском, обычно остается неизвестным даже прилежным ученикам.
Это различие между английским как “аналитическим” языком, и русским как “синтетическим”.
Например, русское слово самой своей формой сообщает, к какой оно части речи принадлежит, в каком оно числе, роде, времени или падеже.
Поэтому порядок слов в русском выражении может быть почти любым, а окончательная точность — в контексте и интонации.
Английское слово обычно выглядит одинаково, даже когда работает как разные части речи — “to shoulder responsibility”, например.
Таких различий в самом фундаменте языков очень много.
Но именно о них ученики чаще всего и не знают. Поэтому английский для них выглядит как “неразумный”, “запутанный”. Им даже неизвестно, что у английского есть и логика, и ясность — только другая.
Эти различия — тот “стеклянный потолок”, который тормозит наше понимание , оставляя нам только зубрежку. Книга делает эти различия доступными для понимания.
Если вы хотите всерьез работать в англоязычной и мировой литературе, журналистике, науке, юриспруденции, любой сфере, связанной с владением словом – здесь вы найдете оптимальный путь к этой цели.
Формат: PDF.
Продажник:
Скачать:
Что русские не понимают в английском из-за того, что они русские (2026)
Слив курса Почему английский такой нерусский. Что русские не понимают в английском из-за того, что они русские [Глеб Беляев]
Главное, что русскоязычному человеку нужно узнать об английском, обычно остается неизвестным даже прилежным ученикам.
Это различие между английским как “аналитическим” языком, и русским как “синтетическим”.
Например, русское слово самой своей формой сообщает, к какой оно части речи принадлежит, в каком оно числе, роде, времени или падеже.
Поэтому порядок слов в русском выражении может быть почти любым, а окончательная точность — в контексте и интонации.
Английское слово обычно выглядит одинаково, даже когда работает как разные части речи — “to shoulder responsibility”, например.
Таких различий в самом фундаменте языков очень много.
Но именно о них ученики чаще всего и не знают. Поэтому английский для них выглядит как “неразумный”, “запутанный”. Им даже неизвестно, что у английского есть и логика, и ясность — только другая.
Эти различия — тот “стеклянный потолок”, который тормозит наше понимание , оставляя нам только зубрежку. Книга делает эти различия доступными для понимания.
Если вы хотите всерьез работать в англоязычной и мировой литературе, журналистике, науке, юриспруденции, любой сфере, связанной с владением словом – здесь вы найдете оптимальный путь к этой цели.
Формат: PDF.
Продажник:
Для просмотра содержимого вам необходимо зарегистрироваться!
Скачать:
Симпатии:
Это понравилось yuriy310